01 de juny, 2012

Valencià per collons


Quan anava a l'escola, a l'extinta EGB, d'això ja en fa un cabàs d'anys, donava la Història en castellà. Recorde que quan donàvem el tema dels grecs i ens parlàven de les colònies gregues al Mediterràni occidental, el mestre sempre posava com a exemple a Dénia, l'antiga Dianium romana i la més antiga encara Hemeroskopeion, així, en grec, amb totes les lletres.
 No tots els alumnes d'aquella classe van arribar a aprendres aquella paraulota: Hemeroskopeion. Jo sí, i n'estava orgullós, a mi, que tant m'agradava aquella assignatura, quan podia introduia la paraula i em quedava tan ample.

Però ahir, preparant un examen de primer d'ESO al meu fill, em vaig quedar de pedra al veure traduïda esta paraula al valencià. O millor dit, escrita en valencià. Perquè si traduïm Hemeroskopeion al valencià direm Dénia, si ho fem al castellà, direm Denia.
 N'és la traducció. Però que de Hemeroskopeion escrivim Hemeroscopi, només per a que semble valencià, em sembla un despropòsit i una exageració.

6 comentaris:

Enric Senabre ha dit...

Deu ser cosa del Salt, ja saps, les editorials no es calfen massa el cap amb aquestes nimietats del valencià.
;)

Corpi ha dit...

Aleshores, més val que estudiem xinés.

Pepe del Montgó ha dit...

Jo estudiava que Xàbia era Hemeroskopea i tenia el seu assentament a la punta de l'Arenal però ja saps de la rivalitat d'aquests pobles. Com sigui em sembla un despropòsit aquesta traducció

Anònim ha dit...

VIXCA EL POBLE VALENCIÀ.

Anònim ha dit...

just dropping by to say hello

Enric Senabre ha dit...

Tens aquest blog molt abandonat, no Corpi?
Va animat i escriu també en valencià que m'agrada més.
;)