01 de juny, 2012

Valencià per collons


Quan anava a l'escola, a l'extinta EGB, d'això ja en fa un cabàs d'anys, donava la Història en castellà. Recorde que quan donàvem el tema dels grecs i ens parlàven de les colònies gregues al Mediterràni occidental, el mestre sempre posava com a exemple a Dénia, l'antiga Dianium romana i la més antiga encara Hemeroskopeion, així, en grec, amb totes les lletres.
 No tots els alumnes d'aquella classe van arribar a aprendres aquella paraulota: Hemeroskopeion. Jo sí, i n'estava orgullós, a mi, que tant m'agradava aquella assignatura, quan podia introduia la paraula i em quedava tan ample.

Però ahir, preparant un examen de primer d'ESO al meu fill, em vaig quedar de pedra al veure traduïda esta paraula al valencià. O millor dit, escrita en valencià. Perquè si traduïm Hemeroskopeion al valencià direm Dénia, si ho fem al castellà, direm Denia.
 N'és la traducció. Però que de Hemeroskopeion escrivim Hemeroscopi, només per a que semble valencià, em sembla un despropòsit i una exageració.